Tıp çevirisi ve teknik çeviri özel uzmanlık gerektiren çeviri türleri arasında yer alır. Her iki çeviri türünün de bu alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip çevirmenler tarafından gerçekleştirilmesi ihtiyaçtan öte bir zorunluluktur. Aksi takdirde başarısız, kalitesiz, eksik ya da yanlış çevirilerle karşı karşıya kalınması yüksek bir olasılıktır. Uluay Çeviri tıp çevirisi ve teknik çeviri başta olmak üzere tüm çeviri türlerinde uzman ekibi ile başarılı çevirilere imza atmaktadır.

Tıp çevirisi ya da medikal çeviri tıbbi dokümanlar, tıbbi cihazlara ve ekipmanlara ilişkin kullanım ve bakım kılavuzları, tıbbi raporlar, hasta bilgilendirme broşürleri, ilaç endüstrisine ilişkin yayınlar, tıbbi literatür dosyaları, klinik araştırma dokümanları ve raporları, patent çevirileri, ruhsat başvuru dosyaları, ilaç firmalarının tanıtım metinleri, diş hekimliği ve hayvan sağlığı ile ilgili dokümanlar ve tıbbi makalelerin çevirisiyle ilgilenir.

Tıp Çevirisi Farklı Uzmanlık Alanları Gerektirir

İlaçlarla ve sağlık sektörüyle ilgili her unsura ait dokümantasyonun çevirisi tıp çevirisi kapsamında gerçekleştirilir. İnsanlığa karşı son derece ciddi bir sorumluluk taşıyan medikal sektör kapsamında üretilen içeriklerin çok büyük bir kısmı olası bir hataya yol açmamak adına titizlikle gözden geçirilmesi gereken belgelerdir. Bu dokümanların yerel dilde hazırlanması dahi oldukça zor ve uzmanlık gerektiren bir süreçtir. Bu nedenle kaynak dilden hedef dile çevirileri de kelime kelime çeviriden çok daha ötesini gerektirir.

Tıp gelişimin ve değişimin sürekli olduğu bir alandır. Farklı tıbbi cihazlar ve farmasötik ürünler her geçen gün dünya genelinde piyasaya sürüldüğünden bunlarla ilgili bilgilerin uluslararası düzeyde ulaşılabilir olması şarttır. Dünya üzerindeki ülkelerin bir çoğunda tıbbi cihazlar ya da farmasötik ürünlerle ilgili belgelerin ve etiketlerin halka sunulmadan önce resmi ulusal dile çevrilmesi zorunludur. Tıp çevirisi hizmetleri sayesinde tıbbi cihazlar ve ilaçlar hastaların en iyi şekilde anlayabileceği şekilde tercüme edilmiş içeriklere sahip olabilmektedir.

Tıp birbiriyle yakından ilişki içerisindeki çok sayıda farklı uzmanlık alanlarından ve disiplinlerden oluşan çok kapsamlı bir alandır. Her biri kendine göre zorluklar barındıran bu ana alanlar arasında biyokimya, oftalmoloji, diş hekimliği, viroloji, dermatoloji, genetik, psikiyatri ve daha birçok farklı alan yer alır. Tıp sektörünün kapsadığı her bir alanın kendine has özellikleri göz önüne bulundurulduğunda tıp çevirisinin de ne kadar önemli ve zor olduğu açıkça görülebilir. Bu nedenle herhangi bir tıp alanı ile ilgili çeviri hizmetleri ilgili alanda uzmanlık sahibi ve yeterli deneyime sahip profesyonel çevirmenlerce gerçekleştirilmelidir.

Tıp Çevirisi Terminolojiye Hakimiyet Gerektirir

Standart çeviri hizmetleri veren ve daha önce tıp çevirisi yapmamış çevirmenler, ilk kez tıp çevirisi yapacakları zaman özel bir tıbbi terminoloji söz konusu olduğundan zorlanabilirler. Bu aşamada kapsamlı bir araştırma yapılması fayda sağlamakla birlikte çeviri konusu alanda uzmanlaşmamış olmak kaynak ve hedef dil arasında değişen yorumlama, eş değerlik ve doğru kullanım sorunlarına yol açabilir. Tıp çevirisi konusunda uzmanlaşmış profesyonel çevirmenler çevirinin nihai amacına uygun olacak şekilde çeviriyi dilsel ve kültürel yönden uyarlama deneyimine sahiptirler.

Tıp çevirisi yapılırken terminoloji kullanımında titiz davranılmalıdır. Bunun nedeni en küçük bir hatanın dahi ciddi kafa karışıklıklarına ve sorunlara yol açabilmesi riskidir. Bu yüzden tıp çevirisi yapacak olan çevirmen tıp metinlerindeki tıbbi ve teknik dile üst düzey hakim durumda bulunmalıdır.

Tıbbi metinlerin çevirisi yapılırken kaynak metinlerle ilgili farklı kurallar ve gereksinimler dikkate alınmalıdır. Çok özel bir çeviri dalı olan tıbbi çeviri broşürlerden etiketlere hastane dergilerinden tıbbi dergilere patentlerden eğitim materyallerine kadar çok geniş bir çeşitliliğe sahip olan belgelerin çevirisini kapsadığından mutlaka çeviri konusu alanda uzmanlık gerektirir.

Kendi özel muayenehanesi olan ve çok dilli topluluklara hizmet veren doktorlar profesyonel tıbbi çevirmenin hizmetlerinden yararlanma ihtiyacı duyduğu gibi klinikler ve hastaneler de sıklıkla tıbbi çevirmenlerle çalışma gereksinimi duyarlar.

Tıbbi metinler son derece önemli yaşamsal bilgiler içerdiğinden dolayı tıp çevirisi yapan çevirmenler ortaya koydukları çevirinin kalitesine odaklanmalıdır. Çeviri yaptıkları dil çifti üzerinde mükemmel düzeyde bilgi sahibi olmaları zorunlu olsa da yeterli değildir. Bunun yanı sıra tıbbi terimlere, fizyoloji ve anatomi bilgilerine hakim olmalıdır. Diğer yandan sağlık hizmetleriyle ilgili kavramları ve etik sorunları doğru bir şekilde anlamalı ve değerlendirmelidir. Tıp çevirisi yapan çevirmenlerin araştırmacı, çok okuyan, kendini geliştirmeye devam eden ve analiz yapabilen kişiler olması beklenir. Aynı zamanda beklenti tıbbi terminoloji konusundaki donanımlarının üst düzeyde olması yönündedir.

Tıp çevirisinin başarılı olabilmesi için çevirmen sadece hizmet verdiği dil çiftini değil tıp terminolojisini de çok iyi bir şekilde bilmelidir. Tıpkı doktorlar gibi ilaçlara, hastalıklara ve yeni tıbbi terimlere aşina olmalıdır. Ancak bu sayede bilgilerinin güncelliğini koruma imkanını elde ederler. Tıp çevirisi kesin olmalı ve asla yoruma yer verilmemelidir. Bu nedenle tıp çevirisi yapan çevirmen çeviri yaptığı alanda mutlaka belirli bir uzmanlık düzeyinde olmalıdır.

Editör: Haber Merkezi